....я бегу от себя, в лунном грунте следы оставляя, на попутной комете с искрящимся ярким хвостом...
Клип группы Раммштайн на песню "Пусси" можно посмотреть тут www.visit-x.net/rammstein/
Что до всего остального, то... чур тапками не бить - текст этой песни (Раммштайн "Пусси") переводился мной "чисто для понта", пасатреть - как воспринимаю германиш язык на слух, и умею ли "читать-говорить-отвечать со словарем" (поентому возможны неточности). И переведен тоже не Бог весть как хорошо. Поэтому любые замечания приветствуются.
итак..ночь..гугль переводчик. Маша....

жмяк

@музыка: Shiva en Exile - anubis

@настроение: меерзну(((

@темы: тварьчество и прочее и прочее

Комментарии
28.12.2009 в 03:26

Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет.
вау, мария, поздравляю с первым переводческим опытом на ниве лирики раммштайна!

очень и очень неплохо у тебя получилось! :hlop:

есть, правда, несколько поправок:

du holt (?) der Braut
здесь текст Schnaps im Kopf, du holde Braut, "шнапс в голове, о прелестная невеста"

а вот эта строчка одна из моих самых любимых:
Steck Bratwurst in dein Sauerkraut
bratwurst - это скорее жареная сосиска, а sauerkraut - соленая капуста. а все вместе - национальная немецкая еда (вроде нашего борща) ;-) это он типа народное блюдо так обыграл :)

есть еще несколько неточностей, но они мелкие. хотя если хочешь, могу их указать.

готова простить ему жареную колбасу и соленые овощи*
он красавец, правда???

а у тебя весь альбом есть?
28.12.2009 в 06:37

....я бегу от себя, в лунном грунте следы оставляя, на попутной комете с искрящимся ярким хвостом...
неааа, альбома нет, но очень хочется послушать и заценить клипец, новый, после пусси уже отошла)))
эммм...пасиб. правда прикольно было, када я звоню звоню девочке, звоню звоню - даша, как переводится это слово...и...отрубаюсь затем....
а неточности типо времени рода и глаголов?????
эххх.....мож все же мне в германию???новый курс изучения немеццкого, на основе лирики раммштайн...
звучит мля)))))
28.12.2009 в 18:43

Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет.
Too big too small
Zu groß zu klein

тут бы я перевела как: слишком большой, слишком маленький

er könnte etwas größer sein
он мог бы быть и побольше

ich will nur spaß
mich nicht verlieben

я хочу только повеселиться, но не влюбляться.

а так, в общем и целом, очень и очень здорово у тебя получилось!

кстати, лирика раммштайн для изучения немецкого подходит лишь условно. тут сами немцы многочасовые дискуссии устраивают на тему "что хотел сказать тиль этой песней". в общем, раммштайн - это что-то типа русского рока периода совка. попробуй объясни иностранцу, что такое "скованные одной цепью" или там "пока титаник плывет".

а новый альбом ты обязательно послушай! он КЛАССНЫЙ!!!